首页 > 推荐 > 正文

联合国翻译机的出现是否会让翻译失业?

2016-11-02 10:13:17  来源:网易科技

摘要:距离语音转文字的AI还未过多久,另一AI风暴再次袭来,联合国开发出基于人工智能的翻译机Wipo。其实翻译机也并不稀奇,但是Wipo在精确翻译专利技术语言的同时(涉及众多专业词汇),语序更加自然得体,这才是Wipo的惊人之处。
关键词: 翻译机 联合国
  距离语音转文字的AI还未过多久,另一AI风暴再次袭来,联合国开发出基于人工智能的翻译机Wipo。其实翻译机也并不稀奇,但是Wipo在精确翻译专利技术语言的同时(涉及众多专业词汇),语序更加自然得体,这才是Wipo的惊人之处。

  一、世界有中国就会有

\


  虽然目前联合国开发出Wipo,但小编相信相似的技术已经离中国不会太远。因为对于中国来说,无论是技术知识还是人才储备,亦或是资金投入方面,中国都不会输给任何国家。而且小编这样自信的原因是中国市场大,所以小编相信同类翻译机离我们不远了。

  二、中国离翻译机只差一步

  小编介绍过语音转文字功能,其实语音转文字与翻译功能的AI距离很近,大家可以想象一下,语音转文字功能再加上阅读就实现了翻译功能。然而目前语音转文字功能其实我国已经很领先,只是并未在英文等外语上下功夫而已,那么显然这方面将不会有阻力。

  真正的阻力来源于如何让语序和语义更加自然得体,这需要建立庞大的数据库模型,那么显然对于中国的庞大国家来说也问题不大。还有则是专业词汇,这个问题阿里在云栖大会上已经表演过人工智能翻译专业词汇。

  三、再次抹杀的职业

  小编之前写过被语音转文字功能抹杀的职业,而这次的翻译AI也很可能打破一些职业的饭碗,相信不用小编说,也就是翻译这个高薪职业。但也并非所有翻译都会遭逢此劫,毕竟目前看来,其局限性比较强。

  四、局限性来源

\

  1、领域局限性

  其实局限性来源于数据库的建立,毕竟专业词汇很多,如果囊括各个领域的专业词汇显然还需要更多的时间来完善。那么如果无法建立某一领域的完善词库,显然是无法支撑翻译的准确率,更不要说语序自然。

  2、职业局限性

  那么只要专业词库完善,就可以替代所有翻译吗?小编回答是否定的,有一种翻译就无法替代,那就是同声传译。要知道目前世界上百分之95%以上的国际会议都是采用同声传译的方式,人工智能永远无法真正的完全替代人类。

  用国际会议举例,会议都是各国政要,政治政策性很强,甚至有时十分敏感。这时的译员做得不仅是翻译语句,有时需要结合政策高度翻译,且要把握分寸。还要根据不同的情景灵活变换翻译,而这些目前的AI还无法完美做到,且小编相信各国领导人也不会将如此重任交给人工智能。

  五、普及后影响

\

  1、翻译简单化

  如果最终此翻译机普及大众,那么无疑用处是巨大的,使用量会很多。仅目前来看,各大翻译软件点击使用量都很大,当然目前来说更多是用于学习,受众大多为学生,也有少部分是商务用户。而如果准确率与语序提升过后,仅商务用户就会吸引无数的追随者。

  2、外语学习

  讲完好处小编也不得不提及其坏的影响,小编认为所有的惰性与退化都来源于认知,来源于忽视与轻视,目前来说多数人学习外语,更多是为了提高自己社会中的竞争力。然而强大翻译机带来的是降低这种竞争力,随后的结果将会是大众对外语不再重视,全部依赖于翻译机或者AI。

  互联网对后代教育的负面影响一直为大众所担心,而此功能是会更好的帮助孩子学习外语,还是会最终成为其拒绝学习外语的托词,只能看最后的真实情况。

  结语:你认为翻译机带来的好处多还是弊端多?

(文章来源:网易科技)

第三十六届CIO班招生
国际CIO认证培训
首席数据官(CDO)认证培训
责编:houlimin

免责声明:本网站(http://www.ciotimes.com/)内容主要来自原创、合作媒体供稿和第三方投稿,凡在本网站出现的信息,均仅供参考。本网站将尽力确保所提供信息的准确性及可靠性,但不保证有关资料的准确性及可靠性,读者在使用前请进一步核实,并对任何自主决定的行为负责。本网站对有关资料所引致的错误、不确或遗漏,概不负任何法律责任。
本网站刊载的所有内容(包括但不仅限文字、图片、LOGO、音频、视频、软件、程序等)版权归原作者所有。任何单位或个人认为本网站中的内容可能涉嫌侵犯其知识产权或存在不实内容时,请及时通知本站,予以删除。